musafir fakir di buayan fikir

Di kitab tua panduan pelayaran, termaktub pesan; "Lemak-Manis itu ilmu, Pahit-maung itu rindu..." (Dikutip dari sajak: Perahu Rindu, Ahmad David Kholilurrahman)

Saturday, May 8, 2010

Puisi: Cinta Ini*: Jacques Prévert**

هذا الحب*

جاك بريفير**

هذا الحب
المتقد جدا, الهش جدا, الحنون جدا, الممتنع جدا,
هذا الحب جميل كالهار,
وسيئى كالوقت, حين يكون الوقت سيئا
هذا الحب حقيقي جدا
هذا الحب جميل جدا
سعيد جدا, فرح جدا, وهازىء جدا
مر تجف من الخوف كطفل في الظلام
وواثق جدا من نفسه كرجل عجوز في المنتسف الليل
هذا الحب الذي يخيف الآخرين
والذي يجعلهم يتكلمون, ويجعلهم يشحبون
هذا الحب المتربص به
لأننا نترصده:
ملاحقا ومجروحا ومداسا ومنكرا ومنسبا
لأننا ملاحقون ومجروحون ومداسون ومنكرون
ومنسيون
هذا الحب بكامله
ما زال حيا جدا
ومشمسا بالكامل
انه لك
انه لي
ذاك الذي كان دون أن يتغير
حقيقيا جدا كعشب
مرتجفا جدا كعصفور
حار جدا وحيويا جدا كالصيف
نستطبع نحن الاثنين
أن نذهب ونعود
نستطيع أن ننسى
يرقدنا
يصحينا
يؤلمنا
يشيخنا
يجعلنا ننام مجددا حالمين بالموت
يوقظنا مبتسمين
ونضحك ونتجدد
حبنا يبقي هناك
عنيدا كجواد رديء
حيا كالرغبة, قاسيا كالذاكرة
أحمق كالاعتذارت
حنونا كذكرى, باردا كالرخام
جميلا كالنهار, هشا كطفل
ينظرنا مبتسما
وبكلمنا دون أن يقول شيئا
وأنا أصغي مرتعشا
وأصرخ
أصرخ لأجلك
لأجلي
أتوسل لك
لأجلك ولأجلي
ولاجل كل من يتحابون
أصرخ له
لأجلك ولأجلي ولأجل كل الآخرين الذين لا أعرفهم
ابق هناك, هناك حيث أنت
هناك حيث كنت سابقا
ابق هناك, لا تتحرك
لا تذهب من هناك
نحن الذي أحببنا, ونحن الذي ننسياك
لا تنسنا, نحن لا نملك سواك على الأرض
لا تتركنا نغدو باردين
الكثير من البعد دائما وفي كل مكان
أعطينا اشارة الحياة
الكثير من التأخر في زاوية من الخشب في غابة
الذاكرة
انبثق فجأة وخلصنا



Cinta Ini*

Jacques Prévert**

Cinta ini
Berapi-rapi sangat, rapuh sangat, iba sangat, lalai sangat,
Cinta ini molek seperti siang,
seperti waktu dan buruk, ketika itu buruk
cinta ini nyata sangat
cinta ini molek sangat
Bahagia sangat, riang-gembira sangat,dan mengejek sangat
malu-malu dalam ketakutan seperti kanak dalam kegelapan
dan percaya diri sangat dengan dirinya seperti lelaki tua di tengah malam
cinta ini yang ketakutan dengan yang lain
yang membuat mereka berbicara, dan membuat mereka pucat-pasi
cinta ini penyergapan dia
karena kita telah mengintipnya;
dicari, dilukai, diinjak-injak, dan yang jahat dan dilupakan
Karena kami dianiaya, dilukai, dijahati, dan dilupakan
Cinta ini dengan keseluruhannya
apakah masih hidup juga
cerah sepenuhnya
itu milikmu
itu milikku
Itu yang tanpa perubahan
nyata sangat seperti rumput
malu-malu sangat seperti burung
bebas sangat, sangat penting seperti musim panas
dapatkah kami berdua
pergi dan kembali
Kami tidak dapat melupakan
kami berbaring
kami berteriak
ini menyakitkan kami
ini menuakan kami

kami tidur bermimpi lagi dengan kematian
membangunkan kami dengan tersenyum
dan tertawa dan memperbarui
cinta kami tetap ada
keras kepala seperti kuda liar
hidup seperti keinginan, kasar seperti memori
bodoh seperti peringatan, dingin seperti pualam
molek seperti siang, rapuh seperti bayi
depan kami sambil tersenyum
dan berbicara kepada kita tanpa mengucapkan sesuatu pun
Aku mendengar bergetar
Dan berteriak
Menjerit untuk kamu
Untuk aku
Aku mohon
untuk kamu dan untuk aku
dan untuk semua mencintai satu
berteriak untuknya
untuk kamu dan untuk aku dan untuk selainnya yang tak mengenal mereka
Tinggal, dimana kau berada di sana
Ada di mana kau sebelumnya
Tetap ada, jangan bergerak
jangan pergi dari sana
Kami yang saling mencintai, dan kami yang melupakan
kami tak boleh lupa, kami tak memiliki engkau di tanah
kami seharusnya tak meninggalkan orang-orang kedinginan
banyak dimensi, selalu dan di mana-mana
beri kami tanda kehidupan
Banyak keterlambatan di sudut kayu di hutan
Ingatan
muncul tiba-tiba dan menyimpulkan

*Diterjemahkan dari edisi terjemahan Arab: Hadza al-Hubb (Cet Amour), oleh Enaana as-Shaleh, Penyair dan Penerjemah Suriah, Majalah Dubai Al-Thaqafiya, tahun 6, No: 60, Mei (Ayaar) 2010, Halaman 106-107.

**Jacques Prévert, Penyair besar Perancis. (Lahir tahun 1900-1977). Puisi-puisinya dinyanyikan, khususnya dalam Antologi puisinya; (Mots-clés, 1946) untuk posisi bias kaum miskin dan tertindas. Dinyanyikan dengan cinta dan keindahan hidup, dituliskan untuk kalangan tua-muda, untuk teater, dia seorang Komponis Musik, penulis film, belajar dari jalanan dan kehidupan lebih banyak daripada bangku sekolah. Wafat tahun 1977.

***(Penerjemah: Ahmad David Kholilurrahman).

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home