musafir fakir di buayan fikir

Di kitab tua panduan pelayaran, termaktub pesan; "Lemak-Manis itu ilmu, Pahit-maung itu rindu..." (Dikutip dari sajak: Perahu Rindu, Ahmad David Kholilurrahman)

Tuesday, July 27, 2010

Puisi Munir Mezyed

Puisi Munir Mezyed

Pengantar:

Sahabatku, penyair dan penerjemah Palestina Munir Mezyed memintaku untuk menerjemahkan puisinya ini ke dalam bahasa Indonesia. Penyair Palestina yang bermukim di Rumania ini adalah salah-satu bintang penyair muda Arab yang inovatif dan kreatif masa kini.

Sejumlah puisi-puisinya terbit di negara-negara Arab dan Eropa. Bahkan tahun ini, sang penyair dunia ini dicalonkan sejumlah lembaga kesusateraan Arab, Eropa dan internasional menjadi nominee Anugerah Nobel Sastra tahun 2010.

Semoga berjaya Tuan Munir Mezyed!

Saudaramu, Ahmad David Kholilurrahman





"Aku Munir Mezyed
Dilahirkan di semak almond dan zaitun
Di Tanah yang melahirkan para Nabi
Aku tidur di serambi langit hangat
Dibalik wajah rembulan bersinar...
di serambi semangat".
Dari sana, berteriak:
Pergi lah
Menyanyi lah:
Lampu dipadamkan
Beratnya kabut dan abu di hati
Rembulan diperebutkan di siang hari
Memetakan elegi di dinding mimpi buruk
Sudut lilin
Hampir bercahaya...
Akan menggantungnya dengan tali dusta dari pemurah
Bangkit....bangkit
Monster kegelapan
Kelelawar kematian
Meneroka dalam kegulitaan dari impian terbantai
Darah mengalir di bendul pintu Bait al-Atiq
Salju kepanasan
Menggelinding nyanyian bagi rasa sakit
Airmata
Api
Membakar wajah putus asa
Hati ketakutan.....

O,....Wahai para setan tidur di dalam koridor jurang
Berhenti...berhenti...
Lilinku
Lilinku satu-satunya
dan akhirat
dalam kegelapan
Bertembung maut dan angin...

Debu kemarin kabur
Dalam spiral keinginan
Dan deru angin ada
Burung-burung revolusi bernyanyi bosan
Dan tak putus asa memutar pintu kebebasan
Kupu-kupu dan rambut yang kenyang
Menghirup kata nektar
Cabang-cabang zaitun yang jenuh
Menghirup hujan

Menghimbau setan pergi
Dan mengajak semua godaan
Meninggalkan tempat tinggal yang terbakar....

Mengadaptasi jalan di padang gurun
Jalan untuk kecerahan matahari
Perempuan bersedih
Pembakaran rindu kasih-sayang
Dibebaskan..............

Munir Mezyed

*Diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia (Translation in Indonesia):
Ahmad David Kholilurrahman.



أنا مُنيرُ مَزيَدْ
وُلِدْتُ في أحراشِ اللوزِ والزيتونِ
في أرضٍ أنجبتِ كلَّ الأنبياءِ
أنامُ في رَدْهةِ السماءِ الدافئةِ
خلفَ وجهِ القمرِ اللامعِ
في بَهوِ الروحِ
ومن هناكَ أصرُخُ :
اِرحلي
وأغنِّي :
تُطفَأُ مصابيحُ مشكاةٍ
أثقَلَها ضبابٌ ورمادٌ في القلبِ
قمرٌ مطعُونٌ في الظَهرِ
يخُطُّ مرثِيَّتَه على جِدارِ كابوسٍ
يُحاصِر شُموعاً
تكادُ تُضيءْ...
يشنُقُها بحبلِ أكاذيبٍ مِنْ مَسَدْ...
اِنهَضْ.. اِنهَضْ
وُحوشُ الظلامِ
خفافيشُ الموتِ
تبحَثُ في العَتْمةِ عنْ أحلامٍ تذبَحُها
والدمُ المسفُوكُ على عَتَباتِ البيتِ العتِيقِ
ثلجٌ حارٌ
يتكوَّرُ أغانيَ للألمِ
دُموعاً
ناراً
يُحرِقُ وجهَ اليأسِ
وقلبَ الخوفْ....

آهٍ.. أيَّتها الشياطينُ الهاجِعةُ في ممرَّاتِ الهاويةِ
توقَّفِي...توقَّفِي
شمعَتِي
شمعَتِي الوحيدةُ
والأخيرةُ
في الظُلمةْ
تُصارِِعُ الموتَ والريحَ....

غبارُ الأمسِ يتلاشى
في دوّامةِ الرغبةِ
والريحُ تَعوِي هناكَ
وعصافيرُ الثورةِ ما ملَّتِ الغناءَ
وما يئِسَتْ تطرُقُ بابَ الحريَّةِ
وفراشاتُ الشعرِ ما شبِعَت
ارتشافَ رحيقِ الكلماتِ
وأغصانُ الزيتونِ ما ارتوَت
ارتشافَ المطرْ

دَعِي الشيطانَ يرحلُ
ويأخُذُ معهُ كلَّ إغراءاتِهِ
تاركاً مسكَنَه يحترِقْ....

هيِّئِي في البَرِيِّةِ طريقاً
طريقاً لسُطُوعِ الشمسِ
المرأةُ الحزينةُ
تحترِقُ بعاطفةِ الحنينِ
تتحرَّرْ....


مُنيرُ مَزيَدْ

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home